воскресенье, 10 августа 2025 г.

ПРОчтение.

Вино из одуванчиков. Слова имели привкус лета. Вино из одуванчиков – это уловленное и закупоренное в бутылки лето. Теперь, когда Дуглас постиг, что живет и ходит по белу свету, чтобы все увидеть и потрогать, он обрел новое знание: каждый особенный день жизни необходимо запечатать, чтобы откупорить его в январский день, когда валит снег, а солнце неделями, месяцами напролет не выходит, и, может быть, какое-нибудь чудо, уже забытое, просится, чтобы его освежили в памяти. Раз уж этому лету суждено стать порой нежданных чудес, то пусть его целиком сохранят и наклеят этикетки, чтобы всякий раз, когда ему захочется, он смог бы, протянув руку, погрузиться в сырую тьму. А там – ряды бутылей с одуванчиковым вином, ласковое сияние распустившихся спозаранку цветков, просвечивающие сквозь тончайшую поволоку пыли лучи июньского солнца. Присмотрись к ним в зимний день – и в проталине покажется травка, в кроны деревьев вернутся птицы, листва и цветы и будут колыхаться на ветру, словно континент бабочек. Присмотрись – и стальное небо засинеет. Держи лето в ладони, налей лето в стакан, совсем крошечный, разумеется, ведь детям полагается малюсенький глоточек с горчинкой; пригуби лета из бокала – и в твоих жилах переменится время года.


Книга августа." Вино из одуванчиков" Рэй Бредбери.
Москва:Эксмо, -2025.

Друзья мои, книгу подарила моя дочь , любитель традиционной бумажной книги. Мы с ней часто говорим по телефону на литературные темы, дочь Оля Ольга Черноусова -мой самый лучший собеседник.
Эта книга -изящное издание размером чуть больше ладони, приятно взять в руки,твёрдый переплёт, превосходная белая бумага.
Перевод с английского Эдварды Кабалевской.
Книга настолько хороша внешне, что хочется поставить её на отдельную полочку.
Роман «Вино из одуванчиков» — самый личный и автобиографичный из романов Брэдбери. Имя главного героя — Дуглас Сполдинг. Дуглас — второе имя самого Брэдбери, а Сполдинг — девичья фамилия его бабушки. Действие романа охватывает три летних месяца 1928 года. Это была обаятельная эпоха, когда к женщинам обращались «миссис», а мужчины были галантны. Это та одноэтажная Америка, где вечернюю прохладу встречали в плетеных креслах на верандах домов. Двенадцатилетний Дуглас Сполдинг взрослеет и замечает вокруг себя события, на которые прошлым летом не обратил бы внимания. Его дедушка делает вино из одуванчиков — душистый напиток, призванный изгонять хворь из простудившихся зимой родных. Дугласу кажется, что в каждой бутылке с вином закупорено по одному летнему дню, и само это название «вино из одуванчиков» — точно лето на языке. Лето неизбежно пройдет, как и детство, но останется прекрасная книга, в которой, словно вино — в бутылку, поймана чистота восприятия светлого мира двенадцатилетним мальчиком.
"Вино из одуванчиков.
Слова имели привкус лета. Вино из одуванчиков – это уловленное и закупоренное в бутылки лето. Теперь, когда Дуглас постиг, что живет и ходит по белу свету, чтобы все увидеть и потрогать, он обрел новое знание: каждый особенный день жизни необходимо запечатать, чтобы откупорить его в январский день, когда валит снег, а солнце неделями, месяцами напролет не выходит, и, может быть, какое-нибудь чудо, уже забытое, просится, чтобы его освежили в памяти. Раз уж этому лету суждено стать порой нежданных чудес, то пусть его целиком сохранят и наклеят этикетки, чтобы всякий раз, когда ему захочется, он смог бы, протянув руку, погрузиться в сырую тьму".

Читать такую литературу - это ни с чем не сравнимое удовольствие, хочется цитировать и цитировать:
-маленькие наслаждения и радости важнее больших. Прогулка весенним утром лучше восьмидесятимильной поездки в автомобиле с усиленным мотором. Знаешь почему? Потому что она полна ароматами и привкусами, богата растительностью. Есть время искать и находить
-
бывают дни, состоящие исключительно из запахов: вдыхаешь весь мир в одну ноздрю, а выдыхаешь в другую. А бывают дни, продолжил он, обращенные в слух, когда улавливаешь любой шум и шорох во Вселенной. Бывают дни, пригодные для дегустации, и дни, благоприятные для осязания. А некоторые – для всех органов чувств сразу.
-А там – ряды бутылей с одуванчиковым вином, ласковое сияние распустившихся спозаранку цветков, просвечивающие сквозь тончайшую поволоку пыли лучи июньского солнца. Присмотрись к ним в зимний день – и в проталине покажется травка, в кроны деревьев вернутся птицы, листва и цветы и будут колыхаться на ветру, словно континент бабочек. Присмотрись – и стальное небо засинеет.
-Держи лето в ладони, налей лето в стакан, совсем крошечный, разумеется, ведь детям полагается малюсенький глоточек с горчинкой; пригуби лета из бокала – и в твоих жилах переменится время года."
Перевод Эдварды Кабалевской считается самым лучшим - очень певучий, читается легко!
#впоискахрадости
#моёчтение
Друзья мои, читаем хорошую литературу, в каждом дне находим поводы для радости!

4 комментария:

  1. Здравствуйте, Ирина Ивановна. Читала я эту книгу, но мне было не так просто и в удовольствие её читать. У Брэдбери я прочитала 5 книг, на книге "Вино из одуванчиков" остановилась. Трудно мне даются его тексты.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Может быть, Ваше восприятие книг зависит от переводчика?Нет однозначного мнения о том, чей перевод лучше — перевод А. В. Оганяна или Э. И. Кабалевской.
      По мнению одного из читателей, перевод Кабалевской более музыкальный, плавный, передающий волшебство, которое вкладывал в роман Брэдбери.
      Читала его роман "451 градус по Фаренгейту". С мужем недавно вспоминали эту книгу)

      Удалить
  2. Похоже, это замечательная книга. Помню рассказ того же автора под названием «Всё лето в один день». Похожая идея. Я не пила вино из одуванчиков, но пила чай из одуванчиков. Я назвала свой блог в честь него.

    ОтветитьУдалить

ПРОчтение.

Вино из одуванчиков. Слова имели привкус лета. Вино из одуванчиков – это уловленное и закупоренное в бутылки лето. Теперь, когда Дуглас пос...